Page 1 of 1

Gospel of the Witches

Posted: Fri Mar 28, 2025 1:45 pm
by bennybargas
I've been wanting insight on this seminal and foundational piece of our liturgy. I really do love it, particularly the first chapter. But there's this one line that always make my teeth itch:
Yet like Cain's daughter thou shalt never be,
Nor like the race who have become at last
Wicked and infamous from suffering,
As are the Jews and wandering Zingari,
Who are all thieves and knaves; like unto them
Ye shall not be....
It seems so out of place for the piece to call these two peoples, Jews and Romani, "wicked" and it is a mar on an otherwise lovely work.

First, I am wondering how those of Jewish or Romani descent feel about the passage and how they contend with it?

Second, is the text calling these people wicked or is it referring to the conditions of their treatment?

I've been studying Italian over the last two years (unrelated) and my skills are rudimentary at best but I noted that the original Italian (Non devi essere come la figlia di Caino, / E della razza che sono devenuti / Scellerati infami a causa dei maltrattamenti....) can be translated as "You must not become like Cain's daughter nor like the race that has become infamously villainous because of their mistreatment like the Jews and Zingari".

And I'm also obviously not a professional translator, particularly of floridly fancy works but in the original Italian the last two lines aren't necessarily a clause of the one preceding it. Tutti ladri e briganti / Tu non divieni... translates to "All thieves and bandits, you will not become." The word "who" that Leland uses to between lines 4 and 5 doesn't exist in the Italian. But perhaps his translation is more accurate despite this as some literary conventional way of writing I'm not familiar with.

Still not the nicest descriptions but one that seems to be speaking more of the conditions society has put them in versus a racist commentary on the inherent moral tendencies of these people?

But maybe this is all an egotistical way to wash clean a piece I otherwise adore.

Re: Gospel of the Witches

Posted: Fri Apr 11, 2025 4:12 am
by Sichel
It seems so out of place for the piece to call these two peoples, Jews and Romani, "wicked" and it is a mar on an otherwise lovely work.
Kind of... the stanza is relying on the motif of the "Wandering Jew," which originates in Medieval Europe, and likely comes from the story of Cain and Able. Both have the themes of transgression, which results in a punishment of a sort of aimless wandering.
Second, is the text calling these people wicked or is it referring to the conditions of their treatment?
Both. I mean interpretation will vary, but based on the text Jews and Romani have become debased due to their suffering. On the one hand that passively suggests an awareness of systematic mistreatment of Jewish and Romani people, but on the other the text doesn't indicate a desire to remediate it either.

The dialog portions in Aradia are poetic, albeit in a sort of early free verse. I would guess "from" was the more poetic choice than "because of." Mario Pazzaglini in the translation he did mentions that the Italian had errors, and peculiarities of standard (but antiquated) Italian and in dialect.